Hamaare ik diljale dost ne farmaaya kal raat...
ke 'un mohtarma' se anban ke baad...
bade azeeb-o-gareeb janaab ke haalat ho gaye hain--
-"Aur kya kahein, maan lijiye Taare nazar aa gaye hain..."
Ham kahne lage- Janaab, Haalaat zaraa bhi azeeb-o-gareeb nahii...
sab kuchh to ho rahaa hai is duniya ke chalan ke anuroop hi...
ke hamko ummeed na thi ki panchve darje mein padhi baat aap bhool jaayenge--
-"Jin raaton mein 'chaand' gaayab hoga, taare to nazar aayenge hi aayenge!!"
:P
February 14, 2011
Posted by ..
Vik
. at
10:17 PM
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
5 comments:
while on the first impulse I was tempted to say, "fundoo khayaal", I resist for the following reason:
ajeeb-o-gareeb haalaat ke liye "din mein taare nazar aa gaye hain" use hona chaahiye, which makes the second para a little bit of cheating..
tumne apne dost ki ajeeb-o-gareeb haalaat mein ki gayi baat ka faayda utha liya :D
PS: tumhaari 'z' aur 'j' ko mix karne waali aadat kabhi nahi jaayegi, hai na? :)
:D :D
[Divesh]
Miyaan kya karen humein to muhavre/lokoktiyon ko distort karne me khoob mazaa aata hai.. Censor Board ki svikriti ke liye nimnlikhit discourse prastut hai:-
Ik pal ke liye maan lijiye "Din mein taare nazar aana" tathaa "aankho ke aage andhera chhana" mein zyada fark nahi hai. Ok? Isiliye maanna hoga ki taare jo hain ve real or unreal andhera chhane ke kaaran hi dikhaayi diye hain.
Tathaiv, I propose to change the last line to:
"Jin andheron mein 'chaand' gaayab hoga, taare to nazar aayenge hi aayenge!!"
[Taps]
:D
i really admire your couplets, specially the real down-to-earth concepts.
but honestly, a mix of intense hindi and urdu is quite a turn off - both the languages lose their grace.
on the other hand, a mix of english and hindi or urdu are amusing.
p.s.: this is perhaps a personal opinion :)
.. ok .. i just realized.. this comment could have been posted to some other post of yours (this post not being a couplet :P)
.. but i still hold on to admiring your concepts and disliking the mix! :)
Post a Comment